Witam.
W rozmowie z żoną interpretujemy ww fragment, konkretnie jedno słowo. W przekładzie katolickim mamy „Ty jesteś Piotr, czyli skała, i na tej skale zbuduję kościół mój”, natomiast w tłumaczeniu interlinearnym fragment jest następujący „Ty jesteś Piotr, i na tej skale” lub „Ty jesteś Piotr, a na tej skale”. Konkretne pytanie, czy litera „i” oraz „a” są wymienne? Z greckiego jest to słowo „kai” i wychodzi mi na to, że to jedno słowo tłumaczy się na obie litery. Czy ktoś miał z tym styczność? Nie chcę się zagłębiać w takie szczegóły, jednak dla mojej żony literka „i” wprowadza małe zamieszanie, natomiast jakby to była literka „a” to znaczyłoby dla niej w 100% że Jezus nie miał na myśli Piotra.
Pozdrawiam i mam nadzieję na pomoc
Mt 16-18 analiza pojedynczej litery
-
- Posty: 263
- Rejestracja: 11 gru 2018, 09:44
- wyznanie: nie chce podawać
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mt 16-18 analiza pojedynczej litery
z perspektywy jezykowej wlasciwie to samo.
Co np widac w innych jezykach np w hiszpanskim "y" moze znaczy "i" (ja i ty - yo y tu) albo "a" (a ty? - y tu?)
W polskim mamy 2 te litery i to moze troche mieszac
Co np widac w innych jezykach np w hiszpanskim "y" moze znaczy "i" (ja i ty - yo y tu) albo "a" (a ty? - y tu?)
W polskim mamy 2 te litery i to moze troche mieszac
-
- Posty: 400
- Rejestracja: 02 gru 2018, 11:22
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mt 16-18 analiza pojedynczej litery
Tu masz bardzo dobre wyjaśnienie starogreckiego słowa:
https://biblehub.com/greek/2532.htm
A tu wypowiedź znawców języka polskiego:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Spojn ... 16624.html
Trzeba wziąć pod uwagę, że przekłady Biblii z których korzystamy mają pół wieku albo więcej, a język jest tworem żywym i ewoluuje. Dodatkowo są błędy. Kiedyś mogło nie być znaczenia, a dzisiaj ma
Wychodzi na to, że Ty jesteś Piotr, i na tej skale lepiej oddaje myśl Autora. Aktualnie a używamy tam gdzie druga część zdania jest przeciwstawna. Starogreckie słowo jest spójnikiem łączącym.
https://biblehub.com/greek/2532.htm
A tu wypowiedź znawców języka polskiego:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Spojn ... 16624.html
Trzeba wziąć pod uwagę, że przekłady Biblii z których korzystamy mają pół wieku albo więcej, a język jest tworem żywym i ewoluuje. Dodatkowo są błędy. Kiedyś mogło nie być znaczenia, a dzisiaj ma
Wychodzi na to, że Ty jesteś Piotr, i na tej skale lepiej oddaje myśl Autora. Aktualnie a używamy tam gdzie druga część zdania jest przeciwstawna. Starogreckie słowo jest spójnikiem łączącym.
Są ludzie i moderatorzy...
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości