Poręczna biblia.

Biblie, słowniki i inne pomocne narzędzia.
klisiewitz
Posty: 84
Rejestracja: 03 wrz 2012, 00:33
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: klisiewitz » 31 gru 2012, 01:13

Według raportu Trinitarian Bible Society z 2004 roku:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/126-1.pdf
A revision of the Polish New Testament (s. 16)
Według raportu Trinitarian Bible Society z 2005 roku:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/123-1.pdf
over 8,000 Polish New Testaments, newly printed last year for our friends Gereformeerde Bijbelstichting in The Netherlands (s. 7) wystarczy zatem że napiszesz do Gereformeerde Bijbelstichting i poprosisz o kopię - jeden egzemplarz powinni wygospodarować.
Na s. 18 ponownie potwierdzona informacja o wydaniu w 2005 Polskiego NT.
Według raportu Trinitarian Bible Society z 2005 roku:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/117-1.pdf
Polish: work is nearing completion on tracts in the Polish language. We have also
been given two revisions of the Gdansk New Testament which are currently being
examined to determine if they meet the standards of the Society. (s.21)
Według raportu Trinitarian Bible Society z 2010 roku:
http://www.tbsbibles.org/pdf_information/199-1.pdf
(s.20) był wydatek TBS w wysokości 65 na Polskie wydawnictwa
Na stronie 27 raportu:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/0-1.pdf
wymieniają zakończenie polskojęzycznego projektu
Według raportu z 2009roku:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/178-1.pdf
Gereformeerde Bijbelstichting (GBS)
Every year we have pleasure in working in conjunction with our esteemed colleagues
and brethren in Christ from Leerdam, the Netherlands. Once again, we look forward
to welcoming a contingent from our ‘sister society’ at our Annual General Meeting, and,
as I write this at the end of June, we have just received a visit from four of their principal men to our General Committee Meeting. They express considerable interest in many of our Editorial projects and buy a large number of their Bibles from us. Many of our Polish, Russian, Ukrainian and Romanian Scriptures, to name but four, are acquired by GBS for free distribution.
(s.18)
Według katalogu z 2005:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/87-1.pdf
New Polish New Testament—
Supporters will be pleased to note that
we are reintroducing this item, which we
trust will be popular amongst Polish
speakers worldwide

Według raportu:
http://www.tbsbibles.org/pdf_reports/120-1.pdf
Along with these, work continues in the examination and revision of Scriptures
in modern Greek, Pokot (for Kenya), Thadou (for south India), Polish and Gio (or
Dan, for Liberia).
(s.25)
Jest wiele więcej linków
jednak aby się orientować - trzeba chcieć wiedzieć
Polaków i osób władających językiem polskim na świecie jest około 60 milionów - z czego około 35 milionów w Polsce a reszta poza nią. Poza granicami Polski - o ile nie trafisz do świadków Jehowy lub rzymskich katolików - chcąc za darmo polski Nowy Testament otrzymasz albo brytyjkę (gideons) albo właśnie wersję Trinitarian Bible Society


klisiewitz
Posty: 84
Rejestracja: 03 wrz 2012, 00:33
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: klisiewitz » 31 gru 2012, 01:24

klisiewitz pisze:Podjął się tego zadania zamieszkały w Anglii hr. Karol Węgierski, który przetłumaczył Nowy Testament na język polski, wydrukowany w Londynie w 1876 r. Do myśli nowego przekładu powrócono kilka lat później. Zaczęło się to wszystko od jednego słowa: "metanoia" (co dotąd tłumaczono przez pokutę, a w nowym przekładzie przez upamiętanie). Był to przekład ekumeniczny. W Komisji obok katolików: prof. J. Przyborowskiego i J. Papłońskiego zasiadali ks. Gustaw Manitius (ewangelik augsburski), ks. August Diehl, (ewangelik reformowany) i literat Ludwik Jenike (ewangelik augsburski). Owocem tej pracy było ukazanie się w Warszawie w 1881 r. Nowego Testamentu. Ta edycja Nowego Testamentu była czytana przez Ewangelików w Polsce do czasów ukazania się Biblii tzw. "Warszawskiej" tj. do roku 1975.

do tej informacji warto dołożyć cytat ze strony Trinitarian Bible Society:
Polish is one of the official languages of the European Union. Our New Testament is the historic Gdansk revised by Count Wegierski.
czyli: nasz Nowy Testament jest historyczną Gdańską rewidowaną przez hrabię Węgierskiego za:
http://www.tbsbibles.org/shop.php?sess= ... Oj5weiY%3D
Obrazek
Przykładową stronę:
http://www.tbsbibles.org/pdf_printsampl ... _8.5_1.pdf

jeśli klikniesz:
http://books.google.pl/books/about/Czl% ... edir_esc=y
to znajdziesz:
Czléry Ewangielije i Dzieje Apostolskie Nowego Polskiego Testamentu. Na nowo przeyrzane z greckiego roku 1873


Karol Węgierski, J. Papłonski, W. Fiehweger, G. Manitius, A. K. Diehl
0 Recenzje
wydane przez Towarzystwo Trynitarne Biblijne, 1873 - 270

Informacje bibliograficzne


Tytuł Czléry Ewangielije i Dzieje Apostolskie Nowego Polskiego Testamentu. Na nowo przeyrzane z greckiego roku 1873
Autorzy Karol Węgierski, J. Papłonski, W. Fiehweger, G. Manitius, A. K. Diehl
Ofiarodawca Trinitarian Bible Society (London, England)
Wydawca wydane przez Towarzystwo Trynitarne Biblijne, 1873
Liczba stron 270


na stronie:
http://books.google.pl/books?id=mFgoAAA ... milarbooks
kolejne udokumentowane wydanie
Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa ...

1 recenzji
Amerykańskie Towarzystwo Biblijne, 1903 - 450

Informacje bibliograficzne
Tytuł Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa ...
Wydawca Amerykańskie Towarzystwo Biblijne, 1903
W formie oryginalnej Biblioteka Publiczna w Nowym Jorku
Liczba stron 450
na stronie googlebooks możesz wyszukiwać zawartość.
Obrazek


klisiewitz
Posty: 84
Rejestracja: 03 wrz 2012, 00:33
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: klisiewitz » 31 gru 2012, 02:03

Kolejne wydanie:
http://books.google.pl/books?id=uVgoAAA ... milarbooks
Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na polski: pilnie i wiernie przetłómaczony
Amerykanskie towarzystwo bibliine, 1908 - 450
Tytuł Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na polski: pilnie i wiernie przetłómaczony
Wydawca Amerykanskie towarzystwo bibliine, 1908
W formie oryginalnej Biblioteka Publiczna w Nowym Jorku
Liczba stron 450
Obrazek

za: http://books.google.pl/books?q=editions ... YAAJ&hl=pl

Był jeszcze wydany przez Prasę Judsona:
Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa: z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczony
Wydawca Prasa Judsona, 1955
Liczba stron 481

Radę Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych
Tytuł Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa: z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłomaczony
Wydawca Rada Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych, 1945
Liczba stron 450

British and Foreign Bible Society (cieniutkie 117 stronicowe wydanie!! dla polskich żołnierzy w czasie II wojny)
Tytuł Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa: z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłomaczony
Wydawca British and Foreign Bible Society, 1943
Liczba stron 117

Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne
Tytuł Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z greckiego jezyka na polski, pilnie i wiernie przetłómaczony
Wydawca Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1916
W formie oryginalnej Uniwersytet w Wirginii
Liczba stron 568

Obrazek
Obrazek


andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 31 gru 2012, 19:37

Dużo się rozpisałeś.

1) Dziwne, że w polskim internecie o tym przekładzie są takie zdawkowe informacje. Ma widać całkiem bogatą historię. Jego użycie musi być na prawdę marginalne.

2) W sumie to może i dobrze, nie ma co się interesować tym przekładem za bardzo poza czysto informacyjnymi intencjami. Ten przekład opiera się o skazę na tekście bizantyjskim jaką jest Textus Receptus. Nawet w najnowszym wydaniu (http://www.swch.pl/biblia/index.html) zachowali Comma Johanneum.


klisiewitz
Posty: 84
Rejestracja: 03 wrz 2012, 00:33
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: klisiewitz » 31 gru 2012, 23:36

Jest dużo więcej - wystarczy tylko nie zamykać się na dopływ informacji.
To właśnie jest jeden z najlepszych przekładów dlatego, że trzyma się oryginału (tego z nieba) a nie idzie za modłą tego świata, który ze Słowa Bożego wycina kolejne fragmenty okradając lud boży z jego bogactwa.
Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej są jedno. 1 Jana 5:7

poza tym, czy w uwspółcześnionej gdańskiej - tak promowanej nie ma Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej są jedno. 1 Jana 5:7?

zarówno Wrota Nadziei ma Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej są jedno. 1 Jana 5:7 - jak i każdy inny tekst oparty na Gdańskiej o ile nie jest fałszerstwem.

Gdyż trzej są Ci, którzy świadczą w Niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty; a Ci trzej są jednym (Nowa Biblia Gdańska - śtb)
Abowiem trzy są, którzy świadczą na niebie: Ociec, Słowo i Duch święty, a ci trzej jednoć są. (Biblia Brzeska - Kalwin Press)
Trzej bowiem świadczą w niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są (Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Wrota Nadziei)
Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej są jedno. (Trinitarian Bible Society - wersja 7 - śch)

Obrazek


andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 01 sty 2013, 12:30

klisiewitz pisze:Jest dużo więcej - wystarczy tylko nie zamykać się na dopływ informacji.
To właśnie jest jeden z najlepszych przekładów dlatego, że trzyma się oryginału (tego z nieba) a nie idzie za modłą tego świata, który ze Słowa Bożego wycina kolejne fragmenty okradając lud boży z jego bogactwa.
Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej są jedno. 1 Jana 5:7


Żartujesz? Każde wyznanie, które uznaje trójce, odrzuca ten fragment dlatego, że jest to wymysł tłumacza katolickiej Wulgaty*. Jest to bardzo stary temat, oklepany 1000 razy. Myślisz, że protestanci lub katolicy nie chcieli by mieć tego wersetu w Bibliach walcząc ze ŚJ? Na pewno tak, ale to nie był żaden argument.
(* - Comma ma poparcie ojców kościoła, ale oni nie byli natchnieni)

Pierwsze wydanie Textus Receptus nie zawierało tej wstawki, ale Erazma oskarżono o antytrinitaryzm więc w następnych wydaniach przetłumaczył ten tekst z Wulgaty.

Żaden grecki manuskrypt bizantyjski ani innej tradycji sprzed XIV wieku nie ma Comma Johanneum albo ma jako przypis na marginesie. Krótko mówiąc, "a ci trzej są jedno" to wymysł 1300 lat po Chrystusie. Niestety.

A co do wycinania fragmentów. Prawdą jest, że wiele miejsc, gdzie przy słowie Jezus w Textus Receptus jest Pan czy Chrystus we współczesnych wydaniach krytycznych tego nie ma. Ale prawdą też jest, że jest wiele innych miejsc, gdzie w tekście krytycznym jest "Pan" lub "Chrystus", a w Textus Receptus to pominięto. Więc o jakim okradaniu mówisz?

Po drugie, Textus Receptus odbiega od tradycji bizantyjskiej. Autorzy nie mieli dostępu do najlepszych manuskryptów, składali tekst z tego co mieli.

W ogóle traktowanie tego na wpół katolickiego Textus Receptus na wpół wymysłu Erazma jako objawienia z niego to jakieś bałwochwalstwo się robi powoli.

Ja nie jestem przeciwnikiem tradycji bizantyjskiej, ale Textus Receptus to fałszerstwo albo odwalona fucha po prostu. Więc jak jakiś przekład współczesny dodaje Comma Johanneum to znaczy, że bardziej im zależy na walce z ŚJ niż wierności Słowu Bożemu.


Awatar użytkownika
Quster
Posty: 1415
Rejestracja: 20 sty 2008, 12:45
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Quster » 01 sty 2013, 14:56

andrzej2 pisze:... Każde wyznanie, które uznaje trójce, odrzuca ten fragment dlatego, że jest to wymysł tłumacza katolickiej Wulgaty*. ...
(* - Comma ma poparcie ojców kościoła, ale oni nie byli natchnieni)

Żaden grecki manuskrypt bizantyjski ani innej tradycji sprzed XIV wieku nie ma Comma Johanneum albo ma jako przypis na marginesie. Krótko mówiąc, "a ci trzej są jedno" to wymysł 1300 lat po Chrystusie. ...

Tak zapytam, jak C.J. może być wymysłem 1300 lat po Chrystusie, skoro twierdzisz wcześniej, że to wymysł tłumacza Wulgaty i był popierany przez Ojców Kościoła ?


"Nie dajcie złapać się w dogmat, którym jest życie koncepcjami myślenia innych ludzi"
"Semantyka języka jakim operujemy - określa granice naszego poznania"

Obrazek
andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 01 sty 2013, 15:12

Quster pisze:
andrzej2 pisze:... Każde wyznanie, które uznaje trójce, odrzuca ten fragment dlatego, że jest to wymysł tłumacza katolickiej Wulgaty*. ...
(* - Comma ma poparcie ojców kościoła, ale oni nie byli natchnieni)

Żaden grecki manuskrypt bizantyjski ani innej tradycji sprzed XIV wieku nie ma Comma Johanneum albo ma jako przypis na marginesie. Krótko mówiąc, "a ci trzej są jedno" to wymysł 1300 lat po Chrystusie. ...

Tak zapytam, jak C.J. może być wymysłem 1300 lat po Chrystusie, skoro twierdzisz wcześniej, że to wymysł tłumacza Wulgaty i był popierany przez Ojców Kościoła ?


Wymysłem jest wstawienie tego tworu do tekstu Biblii. Wcześniej to funkcjonowało jako komentarz.


Awatar użytkownika
Quster
Posty: 1415
Rejestracja: 20 sty 2008, 12:45
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Quster » 01 sty 2013, 15:23

andrzej2 pisze:Wymysłem jest wstawienie tego tworu do tekstu Biblii. Wcześniej to funkcjonowało jako komentarz.

Ja rozumiem, ale czy w Wulgacie było w tekście ? Tak traktowali to Ojcowie (niektórzy), że to komentarz ?


"Nie dajcie złapać się w dogmat, którym jest życie koncepcjami myślenia innych ludzi"
"Semantyka języka jakim operujemy - określa granice naszego poznania"


Obrazek
andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 01 sty 2013, 16:40

Quster pisze:
andrzej2 pisze:Wymysłem jest wstawienie tego tworu do tekstu Biblii. Wcześniej to funkcjonowało jako komentarz.

Ja rozumiem, ale czy w Wulgacie było w tekście ? Tak traktowali to Ojcowie (niektórzy), że to komentarz ?


W Wulgacie było w tekście. Jak "ojcowie" to traktowali to nie wiem, trzeba by ich spytać.
Więcej można znaleźć np tu: http://www.compassdistributors.ca/topics/textchoi.htm


klisiewitz
Posty: 84
Rejestracja: 03 wrz 2012, 00:33
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: klisiewitz » 01 sty 2013, 21:04

andrzej2 pisze:Więc jak jakiś przekład współczesny dodaje Comma Johanneum to znaczy, że
nie dodaje - a po prostu nie wycina
umieściłem dowód, że to w przekładzie katolickim (Dąbrowskiego) po raz pierwszy dopuszczono usunięcie 1 Jana 5:7 - ten skan, zawiera przypis pokazujący, że fałszerstwo to wyszło z łona rzymskiego katolicyzmu
Nie wiem czym jest skrót SJ (domyślam się że chodzi o stowarzyszenie jezuitów) - nie wiem, czy Dąbrowski był w stowarzyszeniu jezuitów, ale utrzymywanie wiernego zapisu nie jest wojną przeciwko jezuitom, którzy usunęli 1 Jana 5:7, a po prostu stanie na tym samym gruncie na jakim stali wszyscy wierzący od wieków.
To Biblie z 1 Jana 5:7 były na indeksie ksiąg zakazanych przez rzymskich katolików i palili je i jezuici i dominikanie - a współcześnie jedynie Biblie z 1 Jana 5:7 są zwalczane przez siepaczy rzymskokatolickich - i to nie dziwi. Kiedyś diabeł Biblie palił - dzisiaj je tłumaczy i wydaje drukiem w wersji okrojonej.


andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 01 sty 2013, 21:51

klisiewitz pisze:
andrzej2 pisze:Więc jak jakiś przekład współczesny dodaje Comma Johanneum to znaczy, że
nie dodaje - a po prostu nie wycina
umieściłem dowód, że to w przekładzie katolickim (Dąbrowskiego) po raz pierwszy dopuszczono usunięcie 1 Jana 5:7 - ten skan, zawiera przypis pokazujący, że fałszerstwo to wyszło z łona rzymskiego katolicyzmu
Nie wiem czym jest skrót SJ (domyślam się że chodzi o stowarzyszenie jezuitów) - nie wiem, czy Dąbrowski był w stowarzyszeniu jezuitów, ale utrzymywanie wiernego zapisu nie jest wojną przeciwko jezuitom, którzy usunęli 1 Jana 5:7, a po prostu stanie na tym samym gruncie na jakim stali wszyscy wierzący od wieków.


Śmieszne rzeczy piszesz :)
SJ - ŚJ - to świadkowie Jehowy. To oni walczą z trójcą.

Po co piszesz o przekładach polskich (Dąbrowskiego? who cares). Przekłady nie mają nic do rzeczy, chodzi o grecki tekst oryginału. W greckim tekście nie ma "dodatku w 1J5:7".

Nawet w skanie, który wkleiłeś, jest na dole przypis, że "brak go w prawie we wszystkich kodeksach greckich, w wielu łacińskich oraz w dziełach Ojców" (prawda jest taka, że w greckich tekstach sprzed XIV wieku w ogóle nie ma Commy) a jaki jest kontrargument w tych przypisach? Że jakieś "Congregatio S. Inquisitionis" (zgromadzenie świętej inkwizycji? :D ) uznało że Comma jest oryginalna. Co to za argument?

klisiewitz pisze:To Biblie z 1 Jana 5:7 były na indeksie ksiąg zakazanych przez rzymskich katolików i palili je i jezuici i dominikanie - a współcześnie jedynie Biblie z 1 Jana 5:7 są zwalczane przez siepaczy rzymskokatolickich - i to nie dziwi. Kiedyś diabeł Biblie palił - dzisiaj je tłumaczy i wydaje drukiem w wersji okrojonej.


Po pierwsze, katolicy uznają trójce, czemu by mieli wyrzucać dowód ją potwierdzający?

Po drugie, katolicka Wulgata, katolicka Biblia Jakuba Wujka, katolicka Biblia Leopolity miały Comme 1J5:7. To co piszesz to jakieś śmieszne nie trzymające się kupy teorie spiskowe.


Adalbertus
Posty: 3947
Rejestracja: 03 sty 2009, 22:06
wyznanie: Kościół Wolnych Chrześcijan
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: Adalbertus » 01 sty 2013, 22:03

andrzej2 pisze:SJ - ŚJ - to świadkowie Jehowy.


SJ, SI, TJ - to skróty oznaczający jezuitów.


_____________________________________________________________________________
Każdy, kto wierzy, że Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził... (1. List św. Jana 5.1)
http://www.katowice.kwch.pl
andrzej2
Posty: 294
Rejestracja: 02 maja 2012, 08:20
wyznanie: Protestant
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: andrzej2 » 01 sty 2013, 22:40

Adalbertus pisze:
andrzej2 pisze:SJ - ŚJ - to świadkowie Jehowy.


SJ, SI, TJ - to skróty oznaczający jezuitów.


Ja pisałem "walcząc ze ŚJ" - skąd pomysł, że chodzić może o jezuitów w walce antytrynitarnej to nie wiem...


Awatar użytkownika
Quster
Posty: 1415
Rejestracja: 20 sty 2008, 12:45
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Quster » 02 sty 2013, 08:57

andrzej2 pisze:Jak "ojcowie" to traktowali to nie wiem, trzeba by ich spytać.

Wydawało mi się że wiesz, skoro napisałeś:
andrzej2 pisze:.. Każde wyznanie, które uznaje trójce, odrzuca ten fragment dlatego, że jest to wymysł tłumacza katolickiej Wulgaty*. ...
(* - Comma ma poparcie ojców kościoła, ale oni nie byli natchnieni)


:?:


"Nie dajcie złapać się w dogmat, którym jest życie koncepcjami myślenia innych ludzi"
"Semantyka języka jakim operujemy - określa granice naszego poznania"


Obrazek

Wróć do „Narzędziownia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości