diedmaroz pisze:konia_z_rzedem pisze:
Powiem więcej, porównajcie sobie przekłady katolickie z przekładami protestanckimi w wersecie Flp 2, 6.
Przekład dosłowny:
który będąc w postaci Bożej, nie poczytywał sobie za zdobycz bycia równym Bogu,
Biblia Gdańska:
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
Uwspółcześniona Biblia Gdańska:
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
Biblia Warszawska:
Który chociaż był w postaci Bożej, nie upierał się zachłannie przy tym, aby być równym Bogu,
Biblia Tysiąclecia:
On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,
New King James Verson:
who <3739>, being <5225> (5723) in <1722> the form <3444> of God <2316>, did not <3756> consider <2233> (5662) it robbery <725> to be <1511> (5750) equal <2470> with God <2316>,
Po pierwsze, bierzesz pod uwagę tylko jeden przekład katolicki, po drugie nie bierzesz pod uwagę oficjalnej wykładni.
Bądźmy już rzetelni i nie patrzmy tylko przez własne okulary:
Biblia Brzeska (1563)
Phi 2:6 bb "(6) Który będąc w kształcie Bożym, nie miałby był za drapiestwo równym być Bogu."
Biblia Ewangeliczna EIB (2016)
Phi 2:6 eib "(6) On, choć istniał w tej postaci, co Bóg, nie dbał wyłącznie o to, aby być Mu równym."
Biblia Gdańska (1632)
Phi 2:6 bg "(6) Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,"
Biblia Jakuba Wujka (1599) Phi 2:6 wuj "(6) Który będąc w postaci Bożej, nie poczytał za drapieztwo, że był równym Bogu:"
Biblia Paulistów (2008) Phi 2:6 pau "(6) On, mając naturę Boga, nie uznał za stosowne korzystać ze swojej równości z Bogiem,"
Biblia Poznańska (1974/75) Phi 2:6 bp "(6) On to, istniejąc w naturze Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby być na równi z Bogiem,"
Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)
Phi 2:6 bt5 "(6) On to, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,"Biblia Warszawska (1975)
Phi 2:6 bw "(6) który chociaż był w postaci Bożej, nie upierał się zachłannie przy tym, aby być równym Bogu,"
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Phi 2:6 br "(6) On to, istniejąc [od wieków] w postaci Boga, nie uznał za stosowne korzys-tać ze swej równości z Bogiem,"
Nowa Biblia Gdańska (2011)
Phi 2:6 nbg-pl "(6) który będąc w postaci Boga, nie torował sobie rabunku, aby być równym Bogu,"
NT w przekł. Kowalskiego (1956)
Phi 2:6 kow "(6) On to, bytując w postaci Bożej, nie obstawał nieugięcie przy tym, by trwać w równości z Bogiem,"
Przekład Dosłowny (2002)
Phi 2:6 bpd "(6) który będąc w postaci Bożej, nie poczytywał sobie za zdobycz bycia równym Bogu,"
Przekład Ekumeniczny (2009) (kilka denominacji wspólnie tłumaczyło, włącznie z przedstawicielami KRK) Phi 2:6 eku "(6) On, będąc w postaci Bożej, nie wykorzystał swojej równości z Bogiem,"
Przekład Nowego Świata (1997)
Phi 2:6 nwt-pl "(6) który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu."
Słowo Życia (1989)
Phi 2:6 psz "(6) Chociaż zawsze był Bogiem, nie uważał, że za wszelką cenę musi zachować swoje boskie przywileje."
Uwspółcześniona Biblia Gdańska (2017)
Phi 2:6 ubg "(6) Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;"
Współczesny Przekład (1991)
Phi 2:6 wsp "(6) który - choć w istocie swojej zawsze był równy Bogu - nie skorzystał w pełni z tej równości,"
Ja bym na prawdę nie patrzył na to, jak jest w danej Biblii napisane, bo to się mija z celem. Znacie przecież oficjalną naukę KRK, nie? A wiecie może, co jest przyczyną tego typu rozbieżności?